ПОИСК

2000г. Хельсинки

Главный координатор финской стороны
Советник правительства, доктор философии
Паула Туомикоски

Встреча партнеров на Первом Российско-Финляндском культурном форуме 

Четыре губернатора Финляндии ищут партнеров для России

 

На Первый Российско-Финляндский культурный форум были приглашены всего 74 партнера, 36 финских и 38 русских. Процесс, который способствовал тому, что приглашенные стали участниками, был следующим.

На совместной встрече финской и русской рабочих групп в Санкт-Петербурге 29.2.-1.3.2000 было решено, что финская сторона будет проявлять инициативу в поисках партнеров в рамках форума. Решение о том, что поиск партнеров будет стимулироваться финской стороной было естественным следствием того, что столица Финляндии г. Хельсинки была уже выбрана для проведения культурного форума.

Финская рабочая группа выбирала финских партнеров следующим образом. Было согласованно с губернаторами, являющимися членами рабочих групп, что они организуют в своих губерниях мероприятия, на которых будет проинформировано о партнерском сотрудничестве. Губернатор Еино Сиуруаинен организовал уже такое мероприятие в г. Оулу 20.3.2000, а также губернатор Пирье Ала-Капее организовала в губернии Восточная Финляндия мероприятие 27.3.2000 и губернатор Туула Линнаинмаа в губернии Южная Финляндия в г. Хельсинки 19.4.2000.

Губерния Западная Финляндия приняла также участие в деятельности форума .

На этой стадии губерния Западная Финляндия еще не участвовала в деятельности. Когда в свое время была создана финская рабочая группа, то исходили из того, что в работе будут участвовать все губернии Финляндии, которые граничат с Россией. Таким образом Западная Финляндия не вошла в Форум. Но когда мы узнали, что русская рабочая группа состоит из комитета Ассоциации «Северо-Запад» координирующего культуру, что представлена вся Северо-Западная Россия во главе с Первым заместителем министра, госпожой Дементьевой, которая возглавляет подготовительный комитет с русской стороны, и наш министр культуры госпожа Суви Линден, тогда решила пригласить в Финскую рабочую группу также и губернатора Хейкки Коскинена из губернии Западная Финляндия.

Партнеры информируют губернаторов о своем желании участвовать и рабочая группа выбирает партнеров

По приглашению губернаторов в партнерском сотрудничестве приняли участие культурные деятели из каждой губернии. Их проинформировали о работе форума. Тех, кого заинтересовало сотрудничество нового вида в рамках форума, изъявили свое желание губернатору принять в этом участие.

Финская рабочая группа провела свое собрание 3.5.2000. На этом собрании губернаторы представили кандидатов-партнеров своих губерний. Объявилось 67 кандидатов-партнеров. Рабочая группа не ожидала такого большого количества. О работе форума еще не было объявлено, деятельность такого вида была новой, времени для подачи заявок оставалось мало. Заинтересованность была большой, и многие захотели принять участие.

Информация о финских кандидатах-партнерах высылается русской стороне

Мы выслали русскому главному координатору Юрию Александровичу Шубину в Новгород данные 72 партнеров, заинтересованных в сотрудничестве. Мы перевели на русский язык, чем занимается каждый партнер и его координаты.

В течении лета мы ждали информацию о русских партнерах, но ее не получили. Очевидным препятствием были летние отпуска. Но когда в сентябре 2000 года Юрий Александрович приехал в Хельсинки, выбор партнеров был сделан. Мы подробно рассмотрели финских кандидатов-партнеров и их пожелания относительно партнеров в России. Юрий Александрович быстро выбрал русских партнеров. Но окончательный выбор остался за решением собрания комитета координирующего культурные вопросы Северо-Запада России, проведенного 12.10.00.

12.10.2000 назначаются партнеры Северо-западного региона России

После этого занимающимся подготовительной работой было очень мало времени для наведения контактов между партнерами. За эту деятельность ответственность нес Юсси Соини, который говорил ежедневно по телефону с уважаемыми представителями культуры Северо-Запада России. Помогали находить взаимопонимания между желаниями партнеров.

На Первый Российско-Финляндский форум съехались 35 партнеров. Они познакомятся друг с другом и с проектными предложениями финских партнеров и совместно начнут работать над предложенным проектом.

В будущем году, когда форум будет проводиться в Новгороде, русская рабочая группа сначала выберет кандидатов-партнеров, а финская рабочая группа подыщет им соответствующих партнеров в Финляндии. Тогда работа начнется на основе предложений русских партнеров. Таким образом инициатива поочередно будет переходить к каждый из сторон раз в году.

Информация на русском языке о финских проектах для русских партнеров

Юсси Соини общался также и с финскими партнерами. Для кого нашелся русский партнер, тех попросили описать свою деятельность вкратце на одном листке бумаги.

Культурное сотрудничество между Финляндией и Россией является очень многосторонним. К сожалению в Финляндии очень мало говорят по-русски. Из иностранных языков финны владеют лучше всего английским. На Финском языке, принадлежащим к небольшой языковой группе, в Северо-Западной России также мало кто говорит.

Мы решили языковую проблему таким образом, что описание предложений проекта финских партнеров переведено на русский язык. Переводы были заранее высланы русскому координатору, чтобы русский партнер познакомился с проектным предложением финского партнера и продумал бы свое ответное предложение.

На форуме будет 20 переводчиков для обмена мнениями между партнерами

Во время первого дня форума партнеры знакомятся друг с другом. Уже в зале форума они будут сидеть рядом. К их одежде будет прикреплен номер проекта: как у финского и русского партнера номер будет идентичен. Партнеры находят друг друга также как и в финской игре «катание на коньках с бантиками». В катании на коньках с бантиками раньше раздавались шелковые ленточки разных цветов для женщин и мужчин. Та женщина и тот мужчина, у которых была ленточка одного и того же цвета, завязывали ленточки вместе, и общее катание на коньках начиналось.

Некоторые из партнеров может уже нашли общий язык. Но наше предположение - что могут и не найти. Поэтому мы пригласили на форум 20 переводчиков. Один переводчик переводит беседу двух пар. Беседу каждой пары будут переводить в течении получаса.

Назначенный для пары партнеров переводчик ознакомлен с проектным предложением партнеров потому, что он уже перевел описание деятельности партнера, составленное финским партнером.

Получасовая беседа партнеров во время перерыва на кофе

Партнерские переговоры проводятся в течении одного часа. Это время отведено также и для того, чтобы можно было выпить кофе. Первая пара беседует с помощью переводчика в течении получаса, вторая пара в это время пьет кофе. Вторая пара начинает беседу через пол часа, а завершившие беседу идут пить кофе. Финский партнер заботится о том, чтобы партнеры и переводчики нашли друг друга.

Партнерские переговоры проводятся в зале форума. Переводчики остаются в зале форума, а также и пара первой смены. Остальные участники форума переходит в противоположный зал пить кофе.

Часть русских участников после форума приглашается в гости к финским партнерам

Текст описания деятельности финского партнера в некоторых случаях содержит и другую информацию. Половина финских партнеров пригласила своего русского партнера после форума к себе для того, чтобы партнер смог бы подробнее ознакомиться с проектом своего финского коллеги и с его деятельностью. Таким образом сотрудничество будет углубляться и проект начнет быстрее воплощаться в жизнь.

Беседы между партнерами за ужином в первый день

Первый день форума заканчивается ужином. Ужин дает возможность продолжить партнерские переговоры. Переводчики также будут на ужине, и их задача поддерживать беседу между партнерами во время ужина.

Кто такие финские и русские партнеры – информация о проектах в интернете

Финские партнеры из четырех губерний: из губернии Лапландия 13, из губернии Оулу 12, из губернии Восточная Финляндия девять и из губернии Южная Финляндия два . Во второй день форума партнеры прочитают свои доклады и, таким образом предоставится возможность подробнее ознакомиться с проектами партнеров.

Данные о проектах финских партнеров заранее внесены на финском и на русском языках в интернет. Для каждого проекта зарезервировано свое пространство. Партнерам предоставляется возможность на этой страничке рассказать о развитии своих проектов. Финский партнер непосредственно после встречи на форуме и после возможной двухсторонней встречи информирует, о чем партнеры между собой договорились, каким образом они будут развивать свои проекты.

В некоторых случаях может быть и так, что в результате встречи не будет найдена основа для сотрудничества. Такой результат не будет потерей или неудачей. На первой стадии всегда выявляется осуществимость (feasibility) проектного предложения. Результат этого выяснения, будет ли проект одобрен или откажутся ли от проекта, уже результат как таковой.

Форум обнародывает отдельные проекты и поддерживает общественную деятельность

Между Финляндией и Россией и между другими странами Европейского Союза и Россией в Северо-западном регионе России проводятся большие проекты, например проекты в энергетической промышленности, лесном хозяйстве и охране окружающей среды.

Культурные проекты и проекты общественной деятельности часто бывают небольшими. Деятельность форума объединяет эти проекты в одно целое и берет шефство. Если небольшие проекты являются частью какого-нибудь большого целого, то они привлекают к себе внимание и их начинают ценить. Рабочие группы форума надеются, что работа под покровительством форума и интернет-информация даст возможность для реализации этих проектов. Культурные управления Северо-Запада России и Финляндии будут давать свою поддержку для развития проектов с помощью существующих средств. На второй день форума партнеры будут выступать со своими докладами о предложенных проектах сотрудничества. Возможно, уже тогда участники форума услышат комментарий партнеров о том, как прошла встреча первого дня форума.

После этого участники форума, кроме переводчиков и партнеров первой беседы, приглашаются на кофе в противоположный зал. В первой беседе участвуют пары партнеров следующих проектных номеров и переводчики:


перевод: Дипломированнный инженер Марина Лачинова

При поддержке okultureno.ru